野熊 2006-2-15 13:50
一只面包引发的血案》在美国 ZT
一只面包引发的血案》在美国 ZT<br>I,n |(e1@
<br>:eP*z*I1A1|/J:PH |3E
著名导演陈凯歌斥资数亿所拍的巨片《无极》,在国内口碑不佳,网友胡戈据此恶搞的短片《一只馒头引发的血案》,倒红遍网络,观者无不叫好。日前传出消息,陈凯歌要告胡戈,还掷地一声“人不能无耻到这样的地步”,看来要把官司进行到底。中国此前还没有过此类案件,因此网上议论猜测纷纷,不知二哥相争,到底会是陈大导演一奏凯歌,还是胡小帅哥挥戈得胜。不过这样的恶搞事件,在美国可就数不胜数了。美国人不吃馒头,他们喜欢吃面包,咱们就来说说一只面包如果在美国引发了血案,会怎么收场。<br>
/W4J7EdY%Y
<br>
~B#V;W&_ii
说起美国的恶搞艺人,首推当然是“怪才阿尔”杨哥维奇(Werid Al Yankovic)。这位杨哥既然名字里也有个“哥”,自然也是个喜欢乱折腾的主儿。他的拿手好戏就是乱改别人的流行金曲的歌词,然后用原来的曲子、或者近于原曲来重新演唱,以达到搞笑的效果。<br>
"F'l+w1K1KR!z%E
<br>
PI%L
L;c1`
比如他把迈克尔·杰克逊的《坏》里的词“因为我坏,我坏,真的很坏”,改成“因为我胖,我胖,真的很胖”,《打败它》里的“不管对或错,定要打败它,打败它!”改成“不管煮或炸,定要吃了它,吃了它!”由于英语里“坏(bad)”和“胖(fat)”、“打(beat)”和“吃(eat)”的发音都非常近,所以他总能把别人的歌改得面目全非但又能让你马上辨认出来,于是不管原来的歌曲是激昂、是幽怨、是严肃、是抒情,到了他的口中,就都只有一个效果:搞笑。遭过杨哥毒手的歌坛巨星不计其数,除了迈克尔·杰克逊外,还有鲍勃·迪伦、滚石乐队、皇后乐队(Queen)、AC/DC、REM、U2、涅盘乐队、REM、麦当娜等等等等。<br>:i*T&?
N X
<br>FfT YE7v;i/whV
一举得罪了这么多巨星,杨哥还怎么在圈子里混呢?<br>
'g*K*{K9M(j
<br>
9X
T^])R#}
这个大家不用担心,那些巨星们非但没有去告他,反倒觉得自己的歌被他戏仿是种荣幸。涅盘乐队的灵魂、如今已成传说的科特·柯本曾发过最高指示,杨哥是个好同志(原话是,杨哥是美国流行音乐的天才),乐队的贝斯手甚至说,在听说杨哥戏仿了我们的歌后,我们都有种“终于成功了”的感觉。还有迈克尔·杰克逊,这位美国流行乐之王,听说杨哥要把戏仿他的《胖》拍成MTV,唯恐他戏仿得不象,还把自己当初拍《坏》的器具都借给了他。<br>B.w)b7}5ZY^
<br>U7Yr)lN/Va"M#S
杨哥也没辜负迈哥的信任,《胖》拍出来后得了1988年的格莱美的“最佳概念录像”奖。除此之外,他还得过一次格莱美“最佳喜剧专辑”奖,一次“最佳喜剧录制”奖,以及其他六次格莱美奖的提名,他自己也从当初的电台邮件收发员,发展到有自己的乐队,最后达到如今功成名就的地步。<br>"[6q#OZZvH
<br>7u)i-I|(_&S
当然,杨哥遇到的也不总是绿灯。他戏仿说唱歌手Coolio时,沟通不畅,未得允许就戏仿了他的歌,事后Coolio公开表示不快,但也没有把他告上法庭。杨哥现在是成名人物,当然每次戏仿前都和对方联系好,得到允许后才开搞,在被Prince、Eminem和Led Zeplin等人拒绝后,只好放弃了对他们的戏仿。<br>
JA7Iy r*{l2Z;U&ty
<br>
,B-sV
U4QK%e)A6H
说到现在,我们似乎偏题了,讲了半天,杨哥是一只成功而且狡猾的面包,啥血案都没引出来。有没有哪只美国面包不识趣地戏仿了别人,被告上法庭的呢?<br>`:w5c.p
Ssqa}
<br>
!LX~-T/M5]+|;rN
当然有。这只楞头面包叫2 Live Crew,您听这名字就知道这只面包够另类,不知道这名字是什么意思,我勉强译为“活者”吧。这是个说唱组合,有一天听爷爷级歌手罗伊·奥宾逊(Roy Orbison)的名曲“哦,漂亮女人”不顺耳,想把它怎么糟蹋一番,化腐朽为神奇,让这首胡子一大把的老歌重新焕发青春。不料他们和拥有这首歌版权的Acuff-Rose音乐公司一联系,对方仗着自己这歌刚被朱莉亚·罗伯茨的电影《漂亮女人》带出一片夕阳红,一口回绝了他们。这下可惹恼了“活者”,他们霸王硬上弓,戏仿出一首就叫《漂亮女人》的歌来,里面用了《哦,漂亮女人》的部分音乐,但把歌词由原来的窈窕淑女、君子好逑,改成了对一个多毛女人和她的秃头朋友的倾慕之情。<br>
^as[2o*ty a;~8q~4vv
<br>C%C!|.A_]_)?@5i
Acuff-Rose公司自然把他们告上法庭。官司几经反复,从地方法院一直打到了美国最高法院,最后最高法院判决“活者”对《哦,漂亮女人》的引用是“合理运用”,虽然是出于商业目的,也不构成侵权。<br>
]n(g8g2K0`k q1s6K
<br>
iy
x&wD,OPQN~'P8{
这是1994年的事了。到了2001年,美国又出了一只面包,是个叫艾莉丝·兰达尔(Alice Randall)的作家,写了本书《风过(The Wind Done Gone)》,以一个黑奴的视角来重述自玛格丽特·米切尔的名著《飘(Gone With the Wind)》,就连题目也是将“飘”用黑人语言重新表达而成。主人公是《飘》的女主人公斯佳丽的奴隶,斯佳丽父亲和黑奴生的混血儿。艾莉丝·兰达尔本人也是个黑白混血儿,写这本书的动机是因为她认为《飘》的重点都放在白人身上,没有反映南北战争这个重要历史时期里黑人的生活,所以才从一个黑奴的角度来重述这个故事。<br>
&v)S:HM)vw:p
<br>