查看完整版本: [转帖]时尚到底是什么说得清楚吗?

无尾熊 2004-12-7 15:45

[转帖]时尚到底是什么说得清楚吗?

我听见“时尚”两个字就头大,这两个词的含义太包罗万象,我查了一下,英文里的fashionable,trendy,stylish,alamode,invogue,hip,chic都被翻译为“时尚”。我们语言的层次感被“时尚”这块大抹布给彻底擦平了。而反倒是英文给了“时尚”更加细腻的解释。上面那些词虽然大概意思一样,但是用起来还是不一样的。 <br>A}:C&t-hbT
Fashionable,这个词源于fashion,时装的意思,就是说一个人非常能够“跟趟”,每个季都愿意把自己改头换面,变个人,为的是和当今的流行趋势同步。 <br>U`7yN!}&h/KT/u
<br>|vJ(M-I)u U
  Trendy,这个词在英文里面似乎比fashionable更加前卫一些,一个非常Trendy的人和一个非常fashionable的人不一样。前者有些潮流先驱者的含义,也就是说任何trendy的东西没有fashionable那样普及。一个Trendy的人可以是个“弄潮儿”,而一个fashionable的人是个跟着潮流走的人。 <br>[g'U-z'oW{
<br>1R7V+z/CwD
  Stylish这个词严格得说是很有风格的意思。其时间概念不强。如果说一个人非常有风格并不等于说这个人时尚。其含义甚至和“时髦”相反,一个风格是持久的,是以不变应万变的生活方式,所以形容一个人有风格跟形容一个人时尚是两回事。 <br>(]eo0\m4A4g:u
<br>0FYj(p K*wN
  Alamode实际上是法语,在英语里面和流行的用法非常相似,比如我们不会说一个人非常流行,而更多的是说一个东西或者一个做法非常流行。在英文里面,Alamode也是更多地借来形容东西、做法、风尚,而不太用来形容人。 <br>
{?:|#w1?(_?!^9Ns2[ <br>
w#d E_:Nf/[-xS   Invogue是一半英文,一半法文,这个词由于用了个in,其时间感特别强,任何invogue的东西似乎不会超过一个季节,非常短暂。 <br>Jw wI n.g
<br>
4tZ&y_&e k.h4]   如果让我翻译hip,那就是实实在在“时髦”的意思。时髦用在年轻人身上似乎很合适,如果说某某是一个六十岁的时髦老太太,似乎这个人又有点超出常规范围、不传统的感觉。 <br>
:dJ:DdD(l(E}i7T8wK1G <br>Y[0okWW7{ Q3p
  Chic的发音是“希克”,不是“切克”。如果发音成为后者便是小妞的意思,而且是英文里面男人把女人当作猎物时对女人的称呼,含义大大不同。有一个时尚类刊物叫CHIC,几乎所有人都读“切克”,如果一个女编辑能够号称是“切克”杂志,和标榜自己是“花花公子”杂志也差不多。Chic也是一个法语里面的词,也是说时髦,但是Chic要比hip更有派头,可以登大雅之堂,而hip更是街头巷尾的时髦。老上海人说某某很有派头,就和Chic的原意非常接近了。 <br>
&{p:px7J"d B z$f]Y <br>
\hZZ'c   说了这么多冠冕堂皇的话以后,我该说点实话了。实际上“时尚”对我来讲就是“竞争对手”的意思。《时尚》是时尚类期刊的大哥大,比我经营的小刊物要大好多好多,有的时候真让我感到望尘莫及。有高人曾经指点我和《时尚》挑战一下,这样是推广自己的好办法。《时尚》的两个老板既聪明又大度,我们经常在好多公共场合碰到,在我写了篇文章骂“COSMO”之后碰到《时尚》的老板刘江,他笑嘻嘻地说:“怎么着,洪晃,咱不是挺哥们儿的嘛。” <br>
hcU~L6Y5ov+Lz <br>2VINt&h%J k R)x
  我心里有鬼,支支吾吾说了些对不起的客套话。 <br>
Y,h4p+@!F ^q9] <br>
tq)E*F vNM'|   “我们还讨论了一下,”刘江笑眯眯地说,“决定不接你的招。” <br>
#W1y.itfQm <br>
v{G#T&os y/qt   我极其佩服他们不仅一眼看穿我的把戏,并且还采取了“好男不跟女斗”的态度,都是上上的对策,厉害!难怪他们是行业老大。 <br>
j0fGK&Re+H#t;Zi <br>
osJrJI7p2q(@C   今天这篇文章似乎又有点要挑战点什么的概念,特此说一声,我的确有点心怀鬼胎,贼心不死,两位老大干脆帮一把,接招吧。 <br>
(Lx5x c4xW <br>
2q)_Bh-m"u+Yn'B*T

晴空万里 2004-12-7 21:48

Re:

说不清
页: [1]
查看完整版本: [转帖]时尚到底是什么说得清楚吗?